Where has the summer gone?! With the reading-hammocks being folded away and back-to-school beckoning, this week we’re highlighting two resources: our new ebook catalogue, and recommendations for university reading lists.
Hot off the (digital) press, our 2020 Ebook Catalogue collects together all the Norvik titles that are currently available for you to download and enjoy instantly on your Kindle or other e-reader device:
Jógvan Isaksen’s Walpurgis Tide, translated by John Keithsson – a slice of Faroese eco-crime
We hope to digitise more of our backlist in future, too.For those returning to campus – in-person, or remotely – we recommend some autumnal poetry: Hans Børli’s We Own the Forest: And Other Poems presents a dual-language text with facing-page English translations rendered by Louis A. Muinzer. This work by the ‘lumberjack poet’ – a phrase I’ve never had occasion to write before! – is ideal for Norwegian classes. Students of Finnish may also be interested in our forthcoming selection of poems by Pentti Saarikoski, A Window Left Open, jointly translated by Emily Jeremiah and Fleur Jeremiah and also in a dual-language format.
Hans Børli is a Norwegian national treasure. Often pictured in his lumberjack gear or knitwear, he radiates comfort and warmth and is an image of the ultimate man of nature. His poems are still widely read and often quoted. He was born on the 8th of December 1918 to a poor family. They lived on a remote farm deep in the Norwegian forests of Eidskog. He was a bright young man, but his education was cut short because of the war. Børli took part in the fighting against the Germans but was captured. Luckily, he was not deported to the work camps, but was released and worked as a teacher and a lumberjack for the remaining war years. And at the same time, he also wrote poetry. His first collection, Tyrielden, was published in 1945 to great acclaim and good sales. And he kept on writing, publishing works almost every year from then on. However, his popularity as a writer did not stop him from continuing his forest work; rather it was reinforced by it. Nature was his muse, and he was inspired when he spent time surrounded by the tranquil greenery. However, his poems are not merely romantic tributes to the beauty of the forest, but the forest rather serves as an animated allegory to illustrate the complexity and fragility of life. Børli’s works are filled with wise words about what it is to be a human being in this world.
To celebrate the centenary of his birth, we would like to pay tribute to him and his beautiful poems by posting some of them here alongside the English translations by Louis A. Muinzer.
Vi sitter i slørblå junikveld og svaler oss ute på trammen. Og alt vi ser på har dobbelt liv, fordi vi sanser det sammen.
Se – skogsjøen ligger og skinner rødt av sunkne solefalls-riker. Og blankt som en ting av gammelt sølv er skriket som lommen skriker.
Og heggen ved grenda brenner så stilt Av nykveikte blomsterkvaster. Nå skjelver de kvitt i et pust av vind, – det er som om noe haster…
Å, flytt deg nærmere inn til meg her på kjøkkentrammen!
Det er så svinnende kort den stund vi mennesker er sammen.
On the steps in the mist-blue evening we sit in the cool June air. And all that we see is double, because it is something we share.
Look – the lake’s shining with scarlet from the land of the sunsetting sky. And bright as a piece of old silver Is the diver’s red-throated cry.
And the bird-cherry’s burning in silence, Its blossoms alight by the gate. A breeze makes their white clusters tremble – as if there is something can’t wait…
Oh, move yourself closer against me, here by the kitchen door! We are given a short time together, then given no more.
Forundelig som kvelden ringer høyhet fram i alt og alle…
Selv kråkene får gylne vinger når de flyr i solefallet…
So strange to see how the evening rings loftiness forth and makes things bright…
Even the crows have golden wings when flying in the sunset’s light…
These poems are taken from the volume We Own the Forests and Other Poems, Hans Børli, translated by Louis Muinzer. Browse and buy here.
Kestin Ekman’s wonderful poem Childhood, now published by Norvik Press as a dual language English/Swedish publication. Translated from Swedish by Rochelle Wright.
Kerstin Ekman is primarily known as a novelist, but she has occasionally turned to free verse, especially when the subject is autobiographical. In 1993-1994, Swedish TV 1 conducted a series of talks with prominent writers under the rubric ‘Seven Boys and Seven Girls’. In place of an ordinary interview, Kerstin Ekman read aloud Barndom (Childhood). The poem, which was published for the first time in Swedish Book Review in 1995, appears here with original photographs kindly provided by the author. The prose passages are quotations from Ekman’s 1988 novel Rövarna i Skuleskogen (The Forest of Hours, transl. Anna Paterson, Chatto & Windus, 1998).
Childhood has a new foreword by Kerstin Ekman, translated by Linda Schenck. The volume also includes a bibliography of critical literature (largely in English) on the author and her work, plus a full list of Ekman titles available in English translation.
This publication was the initiative of Norvik Press director Helena Forsås-Scott, who sadly lost her life to leukemia before the project came to fruition. The book is dedicated to her. Norvik Press will donate the first year’s profit on sales of the publication to the Marie Curie charity in the UK in memory of Helena, who was cared for at the Marie Curie Hospice in Edinburgh in her final days.
Available to purchase from all good bookstores and online >